{"id":69514,"date":"2022-02-01T11:41:34","date_gmt":"2022-02-01T11:41:34","guid":{"rendered":"https:\/\/yogaesoteric.net\/europa-cedeaza-fricii-divina-comedie-cenzurata\/"},"modified":"2022-02-01T14:18:26","modified_gmt":"2022-02-01T14:18:26","slug":"europa-cedeaza-fricii-divina-comedie-cenzurata","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/yogaesoteric.net\/fr\/europa-cedeaza-fricii-divina-comedie-cenzurata\/","title":{"rendered":"Une traduction de \u00ab L&#8217;Enfer \u00bb de Dante, amput\u00e9e de son allusion \u00e0 Mahomet, fait pol\u00e9mique"},"content":{"rendered":"<p>Cette version du texte en n\u00e9erlandais a \u00e9t\u00e9 pens\u00e9e pour \u00ab <em>ne pas blesser inutilement <\/em>\u00bb. Le style a \u00e9t\u00e9 adapt\u00e9 pour \u00eatre plus accessible, notamment aupr\u00e8s des jeunes et quelques coupes ont \u00e9t\u00e9 faites.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-69002 size-full\" src=\"https:\/\/yogaesoteric.net\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/dante-e1643724986105.jpg\" alt=\"\" width=\"560\" height=\"373\" \/>La nouvelle traduction n\u00e9erlandaise de <em>L&#8217;Enfer <\/em>de Dante ne passe pas. Le texte, pens\u00e9 pour \u00eatre plus accessible aux jeunes lecteurs, a \u00e9t\u00e9 amput\u00e9 de sa r\u00e9f\u00e9rence au proph\u00e8te Mahomet afin de \u00ab <em>ne pas blesser inutilement <\/em>\u00bb, comme le raconte <a href=\"https:\/\/www.courrierinternational.com\/article\/litterature-dans-la-nouvelle-traduction-neerlandaise-de-dante-le-nom-de-mahomet-disparu?Echobox=1616596146&amp;utm_medium=Social&amp;utm_source=Twitter\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><u><em>Courrier International<\/em><\/u><\/a>. Cette d\u00e9cision prise \u00e0 titre pr\u00e9ventif est d\u00e9cri\u00e9e depuis la diffusion d&#8217;une \u00e9mission sur la station belge <em>Radio 1<\/em>. L&#8217;une de ses invit\u00e9s \u00e9tait Lies Lavrijsen, la traductrice signant <em>De Hel<\/em>, la nouvelle mouture n\u00e9erlandaise du texte de Dante \u00e9dit\u00e9e par la maison Blossom Books. Le texte datant du XIVe a \u00e9t\u00e9 traduit \u00ab <em>comme si Dante \u00e9tait un slameur des XIIIe et XIVe<\/em><em>\u00a0<\/em><em>si\u00e8cles <\/em>\u00bb<em>, <\/em>indique <em>Radio 1 <\/em>sur son site.<\/p>\n<p>Plus que cette r\u00e9\u00e9criture assez audacieuse du texte, c&#8217;est un passage bien pr\u00e9cis qui suscite la pol\u00e9mique. Lies Lavrijsen l&#8217;a r\u00e9sum\u00e9 sur <em>Radio 1<\/em>\u00a0: lorsque Dante p\u00e9n\u00e8tre dans l&#8217;Enfer, il en visite les neuf cercles concentriques. Il rencontre alors les nombreuses personnes &#8211; dont certaines sont des figures historiques &#8211; qui y sont ch\u00e2ti\u00e9es en raison de leurs p\u00e9ch\u00e9s. Arriv\u00e9 au huiti\u00e8me cercle, le po\u00e8te rencontre le proph\u00e8te Mahomet, puni \u00ab <em>parce qu&#8217;en diffusant sa religion il aurait sem\u00e9 la discorde sur la Terre <\/em>\u00bb rapporte le quotidien belge <em>De Standaard. <\/em>Ce passage a ainsi \u00e9t\u00e9 partiellement amput\u00e9 dans la nouvelle traduction.<\/p>\n<p>\u00ab <em>De tous les p\u00e9cheurs qui figurent dans <\/em>L&#8217;Enfer, <em>il est d\u00e9crit de la fa\u00e7on la plus atroce et d\u00e9nigrante,<\/em>justifie la traductrice au micro de <em>Radio 1<\/em>. <em>Le but de l&#8217;\u00e9diteur \u00e9tait de rendre <\/em>L&#8217;Enfer <em>accessible \u00e0 un public le plus large possible, et notamment le public jeune, et on savait que si on laissait ce passage tel quel on aurait bless\u00e9 inutilement une grande partie des lecteurs. <\/em>\u00bb Le passage a \u00e9t\u00e9 conserv\u00e9, mais le nom de Mahomet en a \u00e9t\u00e9 supprim\u00e9. La traductrice ajoute que ce retrait a \u00e9t\u00e9 d\u00e9cid\u00e9 de concert avec l&#8217;\u00e9diteur, dans un contexte crisp\u00e9 par l&#8217;assassinat de Samuel Paty.<\/p>\n<p>Mais la d\u00e9cision est d\u00e9cri\u00e9e tant aupr\u00e8s des auditeurs de l&#8217;\u00e9mission que de ceux qui y ont r\u00e9agi les jours suivants<em>, <\/em>observe <em>De Standaard. <\/em>\u00ab <em>Beaucoup jugent qu&#8217;il s&#8217;agit d&#8217;une intervention d\u00e9nigrante \u00e0 la fois vis-\u00e0-vis des musulmans, mais aussi des jeunes lecteurs, dont on suppose qu&#8217;ils ne sont pas capables de remettre un livre du XIVe si\u00e8cle dans son contexte <\/em>\u00bb, \u00e9crit le quotidien belge <em>De Standaard<\/em>.<\/p>\n<p><strong>\u00ab Un dr\u00f4le de choix \u00bb<\/strong><\/p>\n<p>\u00ab <em>C&#8217;est un dr\u00f4le de choix <\/em>\u00bb, r\u00e9agit une traductrice l\u00e0 encore dans <em>De Standaard<\/em>. \u00ab <em>Pour moi, c&#8217;est de la censure, <\/em>ajoute Peter Vestegen, auteur d&#8217;une pr\u00e9c\u00e9dente traduction de Dante. <em>\u00ab <\/em>La Divine Com\u00e9die <em>\u00bb est un chef-d&#8217;\u0153uvre sacro-saint, on ne peut pas le d\u00e9couper comme \u00e7a. Aux Pays-Bas, on ne me l&#8217;a jamais demand\u00e9. C&#8217;est vrai que, dans le cas d&#8217;une adaptation, on a plus de libert\u00e9, mais alors il faut indiquer sur le livre qu&#8217;il s&#8217;agit d&#8217;une adaptation et <\/em><em>pas d&#8217;une traduction. En tout cas, personne n&#8217;a demand\u00e9 cette capitulation. <\/em>\u00bb<\/p>\n<p>Ce geste revient \u00e0 \u00ab <em>s&#8217;incliner pour \u00e9viter des probl\u00e8mes qui ne seraient tr\u00e8s probablement jamais survenus <\/em>\u00bb, d\u00e9plore quant \u00e0 lui l&#8217;\u00e9crivain Abdelkader Benali. L&#8217;auteur de nationalit\u00e9s marocaine et n\u00e9erlandaise explique avoir \u00e9tudi\u00e9 des traductions modernes du texte en arabe. R\u00e9sultat, les traducteurs ont conserv\u00e9 le passage en l&#8217;\u00e9tat, \u00ab <em>souvent avec des notes de bas de page expliquant qu&#8217;il s&#8217;agit d&#8217;un auteur litt\u00e9raire et d&#8217;une sc\u00e8ne qu&#8217;il faut replacer dans son \u00e9poque et son contexte politique <\/em>\u00bb.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>yogaesoteric<br \/>\n1 f\u00e9vrier 2022<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Cette version du texte en n\u00e9erlandais a \u00e9t\u00e9 pens\u00e9e pour \u00ab ne pas blesser inutilement \u00bb. Le style a \u00e9t\u00e9 adapt\u00e9 pour \u00eatre plus accessible, notamment aupr\u00e8s des jeunes et quelques coupes ont \u00e9t\u00e9 faites. La nouvelle traduction n\u00e9erlandaise de L&#8217;Enfer de Dante ne passe pas. Le texte, pens\u00e9 pour \u00eatre plus accessible aux jeunes [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_uf_show_specific_survey":0,"_uf_disable_surveys":false,"footnotes":""},"categories":[1094],"tags":[],"class_list":["post-69514","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-nouvelles-censurees-social-5127-fr"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/yogaesoteric.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/69514","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/yogaesoteric.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/yogaesoteric.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/yogaesoteric.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/yogaesoteric.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=69514"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/yogaesoteric.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/69514\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":69517,"href":"https:\/\/yogaesoteric.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/69514\/revisions\/69517"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/yogaesoteric.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=69514"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/yogaesoteric.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=69514"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/yogaesoteric.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=69514"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}