L’IA a volé mon travail, littéralement : un magasin de produits technologiques remplace ses employés hispanophones par des traducteurs intelligents

ARS Technica rapporte :

Au début septembre, la société mère de Gizmodo, G/O Media, a licencié le personnel de son site en langue espagnole Gizmodo en Español et a commencé à remplacer leur travail par des traductions IA d’articles en langue anglaise, rapporte The Verge.

L’ancien rédacteur de Gizmodo, Matías S. Zavia, a mentionné publiquement les licenciements, qui ont eu lieu par appel vidéo le 29 août, dans un message publié sur les médias sociaux. Le 31 août, Zavia a écrit : « Bonjour mes amis. Mardi, ils ont fermé @GizmodoES pour le transformer en un auto-éditeur de traduction (une IA a volé mon travail, littéralement). »

Auparavant, Gizmodo en Español disposait d’une équipe restreinte mais dévouée qui rédigeait du contenu original spécialement conçu pour les lecteurs hispanophones, tout en produisant des traductions des articles anglais de Gizmodo. Le site a représenté la première incursion de Gizmodo sur les marchés internationaux lorsqu’il a été lancé en 2012 après avoir été racheté à Guanabee.

Les articles nouvellement publiés sur le site contiennent désormais un lien vers la version anglaise de l’article et une clause de non-responsabilité indiquant (via notre traduction de Google Translate) : « Ce contenu a été traduit automatiquement à partir du matériel source. En raison des nuances de la traduction automatique, il peut y avoir de légères différences. Pour la version originale, cliquez ici.

Este contenido ha sido traducido automáticamente del material original. Debido a los matices de la traducción automática, pueden existir ligeras diferencias. Para la versión original, haga clic aquí. »

Jusqu’à présent, le passage de Gizmodo à la traduction automatique ne s’est pas fait sans heurts. Sur le site de médias sociaux X, le journaliste et lecteur de Gizmodo Víctor Millán a remarqué que certains des nouveaux articles du site passent brusquement de l’espagnol à l’anglais à mi-parcours, peut-être en raison de problèmes dans le système de traduction automatique.

La décision de G/O Media d’abandonner les rédacteurs humains au profit de l’IA s’inscrit dans une tendance récente des entreprises de médias à expérimenter les outils d’IA comme moyen de maximiser la production de contenu tout en minimisant les coûts de la main-d’œuvre humaine. Toutefois, cette pratique reste controversée au sein de la communauté journalistique au sens large.

Au début de l’été, Gizmodo a commencé à publier en anglais des articles générés par l’IA sans en informer ou impliquer son équipe éditoriale. Ces articles contenaient de nombreuses inexactitudes factuelles, ce qui a conduit le syndicat de Gizmodo à critiquer cette pratique qu’il juge contraire à l’éthique.

Pour le public hispanophone à la recherche d’informations sur la science, la technologie et la culture de l’internet, la perte des articles originaux de Gizmodo en Español est potentiellement un coup dur. Bien que la technologie de traduction par IA se soit considérablement améliorée au cours de la dernière décennie, les experts affirment qu’elle ne peut toujours pas remplacer totalement les traducteurs humains. Des erreurs subtiles, des traductions erronées et un manque de connaissances culturelles peuvent nuire à la qualité des contenus traduits automatiquement.

Même la traduction au sein d’une même langue peut poser des problèmes de contexte, comme nous l’avons vu récemment avec un article de Microsoft rédigé par une IA qui présentait une banque alimentaire canadienne comme une destination touristique « à ne pas manquer », en utilisant la reformulation malheureuse d’un extrait du site web officiel de la banque alimentaire qui disait : « Pensez à y aller l’estomac vide ». Il est facile d’imaginer des erreurs encore plus embarrassantes dues à une traduction autonome d’une langue à l’autre.

Jusqu’à présent, nous avons vu dans notre couverture de l’IA que la publication automatisée n’a pas tendance à bien se passer, surtout si les sites veulent cultiver un lectorat humain. Mais avec tant d’entreprises de médias qui cherchent à générer des revenus en manipulant les moteurs de recherche et en rédigeant leurs articles à l’aide de l’IA, il est peu probable que nous assistions bientôt à la fin de cette tendance à l’IA qui semble réduire les coûts.

Breitbart News a récemment rapporté que Microsoft avait retiré des articles de voyage embarrassants générés par l’IA :

« L’un de ces articles, intitulé ” Headed to Ottawa ? Here’s what you shouldn’t miss ! ” est devenu viral après avoir bizarrement recommandé aux visiteurs de la ville canadienne de se rendre à la banque alimentaire d’Ottawa et d'” envisager d’y aller l’estomac vide “. L’article a été largement partagé sur les médias sociaux comme un exemple de l’IA qui bâcle le contenu destiné aux humains. En réponse aux critiques, Microsoft a publié une déclaration dans laquelle elle blâme l’erreur humaine pour le contenu.

Cet article a été supprimé et nous avons déterminé que le problème était dû à une erreur humaine “, a déclaré un porte-parole de Microsoft. ” L’article n’a pas été publié par une IA non supervisée. Nous combinons la puissance de la technologie avec l’expérience des éditeurs de contenu pour faire apparaître des histoires. Dans ce cas, le contenu a été généré par une combinaison de techniques algorithmiques et d’un examen humain, et non par un grand modèle de langage ou un système d’IA. Nous veillons à ce que ce type de contenu ne soit plus publié à l’avenir».

 

yogaesoteric
20 octobre 2023

 

Leave A Reply

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Accept Read More