Ştirile despre situaţia din Afganistan sunt manipulate de televiziunile franceze prin intermediul traducerilor
de Mihai Vasilescu
Ştirile despre situaţia din Orientul Mijlociu au fost şi sunt intens manipulate. Deja există numeroase exemple în acest sens. Cea mai la îndemână metodă rămâne însă, de departe, realizarea de traduceri denaturate ale unor declaraţii în limba arabă, pe care puţini occidentali o cunosc. „Traduttore-tradittore” (traducător-trădător) sună o veche zicală italiană.
Jurnaliştii independenţi din Franţa au surprins în flagrant mai multe posturi de televiziune care au difuzat versiuni total diferite, ba chiar contradictorii, pentru a traduce unul şi acelaşi mesaj.
Prima ştire:
În prim plan apare un musulman care povesteşte ceva în limba arabă. Singurele cuvinte pe care le poate distinge cineva care nu cunoaşte limba în care acesta vorbeşte sunt „Bin Laden”.
Traducerea difuzată de postul TV Arte Info: „Aici nu sunt decât oameni paşnici. Nu există baze militare aici. Ce caută americanii în Afganistan? Ascunzătoarea lui Osama Bin Laden Nu e aici ! De ce ne-au bombardat?”
Traducerea difuzată de postul TV France 3: „Aici au murit aproape 200 de persoane. America ne cere să i-l dăm pe Bin Laden, dar în Afganistan suntem cu toţii Osama Bin Laden.”
A doua ştire:
Cadru în care mai multe persoane cară saci albi dintr-un depozit. În prim plan un bărbat care spune ceva în limba arabă.
Traducerea difuzată de postul TV TF1: „Jafurile sunt tot mai numeroase, aşa cum puteţi vedea în acest depozit de făină şi de zahăr.
Bărbatul : Trebuie să îi împiedicăm să ia alimentele!”
Traducerea difuzată de postul TV France 2:
„Bărbatul: Da, da, avem autorizaţie! Britanicii ne-au spus că le putem da oamenilor alimentele .”
Citiţi şi:
Tribunalul mondial pentru Irak declară mass-media tradiţională vinovată de înşelăciune
Tehnici de propagandă mediatică folosite în cazul războiului din Irak
yogaesoteric
24 decembrie 2008