Gafă apocaliptică – purtătoarea de cuvânt a Casei Albe: cei care s-au „vaccinat” sunt „oameni marcați”. Se împlinește profeția biblică?!
Purtătoarea de cuvânt a Casei Albe, Jen Psaki, se referă – într-o recentă conferință de presă – la cei „vaccinați” ca fiind „oameni marcați” de care are grijă administrația Biden.
În cadrul unei conferințe de presă la Casa Albă, purtătoarea de cuvânt Jen Psaki face o „eroare de exprimare” – cum s-a dorit a fi catalogată ulterior – sau pur și simplu a făcut o gafă de proporții – cum s-ar zice, „a scapat porumbelul pe gură”.
O jurnalistă o întreabă ceva cu privire la măsurile abuzive luate de administrația Biden, care limitează drepturile cetățenești, precum și dreptul la libertăți individuale și discriminarea celor nevaccinați față de cei vaccinați, iar Jen Psaki răspunde:
„Nu aș caracteriza discursul lui folosind aceste cuvinte sau această terminologie. Ce l-ați auzit pe președinte transmițând sunt următoarele măsuri pe care le ia, folosind toate pârghiile guvernamentale, pentru a reduce gradul de infectare, numărul de internări, pentru a îi proteja pe oamenii marcați și pentru a salva mai multe vieți”.
Iată și fraza în engleză:
„What you heard the President convey are the next steps he is taking, using every lever of government, to reduce, uh, sicknesses, to reduce hospitalizations, to protect marked people, and save more lives.”
Traducerea de dicţionar este „marked people = oameni marcați (pecetluiți)”. În engleză, sensul „marked” nu se poate traduce, ca în română, „marcați” adică „afectați” (o persoană marcată/afectată de un fapt sau un eveniment).
Cu atât mai mult cu cât în contextul întrebării Jen Psaki se referea la persoanele „vaccinate” ca fiind „persoanele marcate”, deci în acest caz nu acestea erau afectate de măsurile abuzive ci, dimpotrivă, cei nevaccinaţi care erau consideraţi a fi discriminaţi de către jurnalista acreditată la Casa Albă.
În engleză, „mark” înseamnă exclusiv semn, ștampilă etc., „marked” înseamnă „însemnat”, „ștampilat” (pecetluit) etc.
În acest caz, filmarea respectivă de pe YouTube a strâns foarte multe vizualizări, iar la comentarii mulţi vorbitori nativi de engleză se întreabă de ce a folosit purtătoarea de cuvânt a lui Joe Biden termenul de marcaţi/pecetluiţi (deci nu au făcut nicio confuzie), cu trimitere la pasajul din Biblie unde se se spune că „nimeni nu va putea să cumpere sau să vândă decât dacă are semnul” (în original în engleză – „mark”) referire la „mark of the beast”, din Apocalipsa lui Ioan din Noul Testament.
Asemănarea în acest caz este izbitoare, întrucât în cele mai multe țări intrarea în magazine, restaurante, instituții etc., nu a fost permisă decât celui vaccinat şi care are „marca”, adică acel cod QR de pe certificatul verde (greenpass). Ca să o spună pe față chiar purtătoarea de cuvânt a Casei Albe, este deja prea mult faţă de orice „teorie a conspiraţiei”.
Filmarea integrală pe YouTube, alături de comentarii – aici (începând cu minutul 1:12:17), secventa în cauză aici.
Citiți și:
I-au pus baterii noi: Biden declară război celor 80 de milioane de americani nevaccinați și insistă: „Nu este vorba despre libertate”
Teama existențială și teama de moartea inevitabilă. Niciun vaccin sau antibiotic nu ne va salva. Medicină și creștinism (III)
Forumul Economic Mondial promovează pașaportul covid pe baza unor markeri ce pot fi detectați la teste de sânge pentru a determina statutul de vaccinare
yogaesoteric
1 aprilie 2022